۱۴۰۳/۰۹/۰۴
دیروز همین جا، پانزدهم اسفند

پرویز داریوش و ترجمه‌های ماندگار او

22 سال پیش در چنین روزی در سال 1379، پرویز داریوش ـ نویسنده، شاعر و مترجم باراباس ـ زندگی را بدرود گفت.
پرویز داریوش و ترجمه‌های ماندگار او
لیست صوت ها
1 -دیروز همین‌جا، 15 اسفند_83489330

به گزارش خبرنگار پایگاه اخبار ساخته‌ها؛ امروز دو‌شنبه پانزدهم اسفندماه 1401 خورشیدی، 351اُمین روز سال جاری، برابر است با سیزدهم شعبان 1444 هجری قمری و ششم مارس 2023 میلادی.

22 سال پیش در چنین روزی در سال 1379، پرویز داریوش ـ نویسنده، شاعر و مترجم باراباس ـ زندگی را بدرود گفت.

تحصیلات و آغاز کار ترجمه

پرویز داریوش در اسفند ۱۳۰۱ در مشهد زاده شد. تحصیلات ابتدایی را در تهران گذراند و پس از دریافت مدرک دیپلم از مدرسه‌ نظام، برای تحصیلات عالی راهی آمریکا شد. داریوش در رشته‌های روانشناسی، فلسفه و زبان انگلیسی به تحصیل پرداخت، اما پس از مدتی تحصیل را ناتمام رها کرد. در سال ۱۳۲۸به ایران بازگشت و در وزارت امور خارجه وگمرک به عنوان مترجم به کار مشغول شد. فعالیت‌های ادبی او نیز در همان سال‌ها آغاز شد. او در مدرسه همکلاس ایرج افشار پژوهشگر و از بزرگان کتابداری ایران بود و در سال‌های بعد، از دوستان صمیمی جلال آل احمد شد که ترجمه‌های مشترک آن دو از این دوستی آغاز شد. «مائده‌های زمینی» اثر آندره ژید از ترجمه‌های مشترک پرویز داریوش و جلال آل احمد است.

                                                                                                  

پرویز داریوش شماری از آثار بزرگان ادبیات جهان را به فارسی برگردانده است، اما عمده‌ شهرت او را به سبب ترجمه‌های «خانم دالووی» و «خیزاب‌ها» اثر ویرجینیا وُلف می‌دانند که موجب شناسانده شدن این بانوی نویسنده‌ انگلیسی به فارسی‌زبانان شد.

پرویز داریوش در 15 اسفند 1379، در 78 سالگی در تهران شمع وجودش خاموش گشت.

ترجمه‌های معروفتر داریوش

برخی از ترجمه‌های داریوش عبارت‌اند از: «خانم صاحبخانه»، اثر داستایوسکی «سیمای مرد هنرآفرین در جوانی» از جیمز جویس، «سیذاراتا» نوشته هرمان هسه، «ماجراهای تام سایر» اثر مارک تواین، «آوای وحش» اثر جک لندن، «ماه و شش پشیز» نوشته سامرست موام، «داشتن و نداشتن» اثر همینگوی، «موش‌ها و آدم‌ها» ی جان اشتاین بک، «پرواز شبانه» اثر اگزوپری، «تسخیرناپذیر» نوشته ویلیام فاکنر، «مأمور سرّی» از جوزف کنراد، «باراباس» اثر پارلاگر کویست و نیز ترجمه‌ی شگفت‌انگیز «موبی دیک» از هرمان ملویل که به نظر بسیاری از منتقدان و صاحب‌نظران حوزه‌ی ترجمه، از بهترین ترجمه‌های پرویز داریوش به شمار می‌آید.

موزیک استفاده‌شده در این پادکست:

آلبوم: بودن و نبودن

قطعه: آب روشنایی است

آهنگساز: بردیا کیارس

بازنویسی، تنظیم و اجرا: آرش امجدی

تهیه‌کننده: انسیه سمیع‌ پور

کانال تلگرام «دیروز همین‌جا»: https://t.me/diroozhaminja

انتهای پیام/

نظر خود را درباره این خبر ثبت نمائید