عبدالحسین شریفیان؛ مترجم خوشههای خشم و دمیان
به گزارش خبرنگار پایگاه اخبار ساختهها؛ امروز پنجشنبه بیست و ششم مردادماه 1402 خورشیدی، یکصد و پنجاهمین روز سال جاری، برابر است با هفدهم آگوست 2023 میلادی و سیام محرم 1445 هجری قمری.
14 سال پیش در چنین روزی در سال 1388، عبدالحسین شریفیان ـ مترجم ـ بدرود زندگی گفت.
تحصیلات اولیه و میل به ترجمه در نوجوانی
عبدالحسین شریفیان در سال ۱۳۰۵ در بوشهر متولد شد. پدر و پدربزرگش ناخدا بودند و بر کشتیهای معین التجار، دریاها را میپیمودند. شریفیان مانند بسیاری دیگر از بزرگانی که از بوشهر برخاستهاند، محصل «مدرسه سعادت» بود؛ یکی از چند مدرسه ایران که به شیوهای مدرن در آن روزگار اداره میشد. شریفیان جوان برای ادامه تحصیل تا گرفتن گواهینامه دیپلم، راهی شیراز میشود. سالهای آخر دبیرستان است و میل به ترجمه سبب میشود به این وادی کشیده شود؛ به نحوی که برای روزنامه دیواری دبیرستان هم مطلب ترجمهای مینویسد. خودش در این زمینه گفته است: «در آن سالها به دلیل شرایط بد آب و هوا و زندگی در بوشهر، کمتر دبیر لیسانسهای حاضر میشد محل خدمت خود را در آن شهر انتخاب کند، به همین علت اکثر کسانی که در دبیرستانهای شهر درس میدادند، فارغالتحصیلان دانشسرای مقدماتی بودند. در مورد آموزش زبان هم اوضاع بدتر بود، چونانکه ما معلمی داشتیم که حقیقتاً زبان بلد نبود، ولی درس میداد. من از بدو آموختن زبان تا زمانی که به شیراز رفتم، هر چه آموخته بودم، از اولین معلمم ـ میرزا محمدرحیم بوشهری ـ بود که ایشان هم در هندوستان درس خوانده بود و بعد از فوت او، ما ماندیم بدون معلم زباندان واقعی».
تکمیل فراگیری زبان انگلیسی و چاپ نخستین ترجمهها در نشریات
عبدالحسین شریفیان آموختن تکمیلی زبان انگلیسی را در مدت تحصیل در دبیرستان که با برخی از انگلیسیها حشرونشری داشت و در دوره سربازی طی کرد. او که میل بسیار به آموختن زبان داشت، در دوره سربازی هم در بخش ترجمه میسیونری آمریکا مشغول شد و پس از گذراندن دورههای آموزشی سربازی و رسیدن به درجه افسری، به عنوان مترجم یکی از افسران آمریکایی که در دانشگاه جنگ تدریس میکرد، مشغول به کار شد.شریفیان پس از پایان دوره سربازی به استخدام یک شرکت ژاپنی در آمد و فعالیت خود را به عنوان مترجم حرفهای آغاز کرد؛ فعالیتی که تا سال 1362 و افول حضور گسترده شرکتهای خارجی در ایران ادامه یافت. در این دوره او در دانشکده زبانهای خارجی دانشگاه تهران تلاش میکند ادامه تحصیل دهد، که بر اثر فشار کاری و نیز ازدواج، دانشگاه را رها میکند. به این ترتیب، شریفیان روزها به ترجمه متون اداری و نامهها در اداره خود مشغول میشود و شبها به ترجمه رمان و داستان میپردازد. او از مترجمان شناختهشده برخی از نشریات معروف آن دوران چون «فردوسی»، «کیهان هفته» و «امید» بوده است.
ترجمه آثار ادبی معروف
شریفیان در سالهای عمر ادبی خود، بیش از 40 کتاب ترجمه و 8 داستان کوتاه منتشر کرد که از ترجمههای او میتوان «اساطیر جهان: داستان ها و حماسه ها»، «خوشه های خشم»، «ماشین زمان» و «دمیان» را نام برد. وی عمده رمانهای هرمان هسه ـ نوولنویس انگلیسی ـ را به فارسی برگرداند که برخی از آنها از سوی انتشارات اساطیر به بازار کتاب عرضه شده است. ددر سال 1382 به پاس عمری تلاش در برگردان فارسی رمانهای مهم دنیا، مراسم نکوداشتی با حضور برخی از همراهان و دوستان او، از از آن میان؛ نجف دریابندری، در بوشهر برگزار شد.
عبدالحسین شریفیان ـ مترجم پرکار ـ در 26 مرداد 1388 در 83سالگی شمع وجودش خاموش گشت.
موسیقی استفادهشده در این پادکست:
آلبوم: موسیقی متن فیلم لاکپشتها هم پرواز میکنند
قطعه: قصه 1
آهنگساز و نوازنده: حسین علیزاده
بازنویسی، تنظیم و اجرا: آرش امجدی
تهیهکننده رادیویی: انسیه سمیع پور
کانال تلگرام «دیروز همینجا»:
https://t.me/diroozhaminja
انتهای پیام/