احمد تفضلی و محمد قاضی؛ پژوهشگر و مؤلف، مترجم

به گزارش خبرنگار پایگاه اخبار ساختهها؛ امروز شنبه بیست و چهارم دیماه 1401 خورشیدی، 300اُمین روز سال جاری، برابر است با بیست و یکم جمادیالثانی 1444 هجری قمری و چهاردهم ژانویه 2023 میلادی.
26 سال پیش در چنین روزی در سال 1375، احمد تفضلی ـ استاد فرهنگ و زبانهای باستانی ایران ـ درگذشت.
احمد تفضلی در سال 1316 در اصفهان به دنیا آمد. تحصیلات ابتدایی و متوسطه را در تهران گذراند و در 1335 از مدرسه دارالفنون دانشنامه دیپلم ادبی گرفت. دوره لیسانس را نیز در 1338 در رشته زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه تهران با رتبه اول به پایان رساند. در همان سال دوره دکتری زبان و ادبیات فارسی را در دانشکده ادبیات دانشگاه تهران آغاز کرد.
تفضلی در 1340 برای ادامه تحصیل به اروپا رفت و در رشته فرهنگ و زبانهای باستانیِ مدرسه زبانهای شرقی و مطالعات آفریقایی دانشگاه لندن، در 1344 دانشنامه فوق لیسانس گرفت. مدتی نیز در دانشگاه سوربن پاریس از محضر استادان نامداری چون پروفسور ژان پی یر دومناش بهره برد، تا اینکه در سال 1345 با راهنمایی دکتر صادق کیا موفق به دریافت دانشنامه دکتری در زبانهای باستانی از دانشکده ادبیات دانشگاه تهران گردید.
دکتر احمد تفضلی به زبانهای عربی، انگلیسی، فرانسوی و آلمانی مسلّط بود و با زبان روسی نیز آشنایی داشت. آثار گوناگونی از این دانشمند فرهنگ و زبانهای باستانی ایران باقی مانده، از آن میان؛ «واژهنامه کتاب پهلوی مینوی خرد» و «تاریخ ادبیات ایران پیش از اسلام» با همکاری دکتر ژاله آموزگار.
دکتر احمد تفضلی ـ استاد و مؤلف فرهنگ و زبانهای باستانی ایران ـ در 24 دی 1375 در 59سالگی در تهران شمع وجودش خاموش گشت.
25 سال پیش در چنین روزی در سال 1376، محمد قاضی ـ مترجم ـ درگذشت.
محمد قاضی در سال 1292 در مهاباد زاده شد. در جوانی زبان فرانسه را یاد گرفت و در سال 1315 از مدرسه دارالفنون موفق به دریافت دانشنامه دیپلم ادبی شد و در 1318 در رشته حقوق قضایی از دانشگاه تهران دانشنامه لیسانس را دریافت کرد. محمد قاضی از ابتدای دهه 1320، با ترجمه اثری کوچک از ویکتور هوگو با نام «کلود ولگرد»، نخستین گام را در راه ترجمه برداشت و پس از آن به مدت 10 سال کار ترجمه را کنار گذاشت. سپس بار دیگر به ترجمه کتاب روی آورد. این بار «جزیره پنگوئنها» از آناتول فرانس را به فارسی برگرداند. در 1333 «شازده کوچولو»ی آنتوان دوسنت اگزوپری را از زبان فرانسه ترجمه کرد. این ترجمه قاضی بارها تجدید چاپ شد.
محمد قاضی با ترجمه کامل «دن کیشوت» اثر سروانتس، جایزه بهترین ترجمه سال را از دانشگاه تهران دریافت کرد. این مترجم پرتلاش در سال 1354 به بیماری سرطان حنجره دچار شد و از همان زمان با دستگاه مخصوص حرف میزد. با وجود این، کار ترجمه را همچنان ادامه میداد. حاصل 50 سال کار او، ترجمه 68 اثر به زبان فارسی است، از آن میان؛ «مسیح باز مصلوب» اثر نیکوس کازانتزاکیس، «آخرین روز یک محکوم» از ویکتور هوگو، و «نان و شراب» از اینیاتسیو سیلونه.
محمد قاضی ـ مترجم نامدار معاصر ـ در 24 دی 1376 در 84سالگی در تهران شمع وجودش خاموش گشت و در زادگاهش در خاک آرمید. در مرداد سال ۱۳۹۴، انجمن صنفی مترجمان ایران به پاس قدردانی از پنجاه سال تلاش بیوقفه محمد قاضی در برگرداندن آثار ارزشمند ادبی و داستانی ادبیات فرانسه به زبان فارسی، توانست پس از یک سال و نیم تلاش و پیگیری، موافقت شورای شهر تهران را برای تغییر نام نزدیکترین بوستان به محل زندگی محمد قاضی در یکی از خیابانهای منتهی به خیابان شریعتی در تهران، جلب کند و نام «محمد قاضی» را بر «بوستان سهیل» بگذارد.
محقق، نویسنده و گوینده: آرش امجدی
تهیهکننده: انسیه سمیعپور
انتهای پیام/